2018-07-03

Operació Urnes – Traduction et adaptation pour le Québec : un texte annoté pour une meilleure appréciation du contexte


Le travail d’enquête exceptionnel des journalistes Laia Vicens et Xavi Tedó, diffusé déjà à plus de 50 000 exemplaires (derniers chiffres officiels), a d’abord été publié pour un lectorat catalan. On y trouve une multitude de références culturelles, sociales, politiques, organisationnelles qui sont plus ou moins connues au Québec.

Dans la version que j’ai traduite du catalan au français et adaptée pour le Québec, et qui sera publiée à l’automne 2018 par les Éditions du Septentrion, j’ai ajouté de nombreuses annotations pour :
  • décoder certains acronymes (partis politiques, organisations de la société civile),
  • présenter de courts curriculums vitae de personnalités politiques catalanes et espagnoles,
  • préciser quelques repères événementiels et mettre en évidence certains liens culturels et institutionnels entre la Catalogne et le Québec.
Avec la préoccupation de tout historien de permettre une meilleure appréciation du contexte des événements qui sont relatés dans cet ouvrage exceptionnel.

Unique dans la version publiée au Québec (Éditions du Septentrion) par rapport à la version originale catalane que j’ai traduite en français.

Aucun commentaire: