2018-03-27

Mon deuxième roman : écrire à l'indicatif présent


À la suggestion de ma directrice littéraire, je suis en train de réécrire le récit de ma deuxième fiction entre polar et roman noir en utilisant l’indicatif présent comme système verbal pour faire vivre au lecteur l’action « en temps réel ».


Moi qui avais comme réflexe de raconter au passé, je constate que ce choix permet de créer une toute autre dynamique.

2018-03-20

Mon deuxième roman : en lien avec les célébrations de la Saint Patrick

(Source : Site de la ville de Québec)

Il existe un lien entre le tueur en série de ma deuxième fiction entre polar et roman noir et le défilé (édition 2014) à l'occasion des célébrations de la Saint Patrick sur la rue Saint-Jean, dans le Vieux-Québec. 

Je ne vous en dis pas plus pour le moment mais j'ai bien hâte de vous le faire découvrir.

2018-03-13

Traduction d’un ouvrage catalan : l’opération clandestine qui a rendu possible le référendum du 1er octobre 2017


« Le lendemain du référendum du dimanche 1er octobre 2017, le quotidien catalan Ara  a publié un article intitulé ‘’Le référendum géré à partir d’Elne .’’ On y mentionnait qu’un ‘’groupe de volontaires avaient caché les urnes jusqu’au 1er octobre dans des entrepôts et dans des coffres de voitures.’’ »

Ainsi débute un ouvrage publié chez Columna (Barcelona), en décembre 2017, Laia Vicent et Xavi Tedó, préface d’Antoni Bassas.  En janvier, j’ai mis la main sur une copie (5e édition – 20 000 exemplaire) afin me plonger dans cette opération secrète digne d’un thriller (on pourrait d'ailleurs en tirer un très bon film) : le matin du 1er octobre, les urnes et les bulletins de votes ont été livrés dans toutes les écoles (bureaux de vote) et la police espagnole a été inefficace pour empêcher le vote. Des témoignages fascinants d’une « armée » clandestine de bénévoles.

J’avais comme objectif initial de me documenter en vue de la rédaction d’un prochain roman qui aura pour toile de fond la préparation du référendum catalan du 1er octobre. Dans un premier temps, j’avais de traduire sommairement le texte du catalan au français pour mieux en maîtriser le contenu. De jours en jours, je me dis qu’il serait intéressant de produire une traduction plus littéraire et annotée afin d’expliquer aux lecteurs québécois comment les Catalans ont usé d’ingéniosité pour arriver à leurs fins.


Une deuxième version est en cours d'écriture pendant que je suis à la recherche d'un éditeur québécois pour l'obtention des droits. À suivre.

2018-03-06

Mon deuxième roman : dans le quartier Limoilou


Un coin du quartier Limoilou, un secteur ouvrier de la ville de Québec où j’ai vécu mon enfance et mon adolescence et où se déroule une portion importante de ma deuxième fiction entre polar et roman noir. On est ici à l’angle de la 3e avenue, de la 6e rue et du chemin de la Canardière où se dresse une horloge publique qui, évidemment, joue un rôle dans l’histoire. J'ai récemment repéré un sympathique bar-restaurant qui y a pignon sur rue pour le lancement de ce roman lorsqu'il sera publié.