Une
trentaine de propositions de corrections m’ont été soumises. J’ai accepté la majorité
d’entre elles, tel que l’ajout du prénom d’un personnage pour une meilleure
précision, le remplacement d’un terme par un synonyme.
Quelques exemples de corrections :
demander et remettre le mot « souper » à la place de « dîner »
parce que les Catalans, comme les Québécois utilisent les expressions « déjeuner »,
« dîner » et « souper » alors que les Français parlent de « petit
déjeuner », de « déjeuner » et de « dîner ».
Ou encore,
ne pas confondre Gérone (Italie) avec Girone, Girona (Catalunya) et par conséquent
géronais avec gironais et effectuer les remplacements dans les cas où ces noms
avaient été modifiés par rapport au manuscrit original. Remettre en format
description une section que le correcteur proposait de transformer en dialogue,
mais qui n’avait ainsi plus de sens. S’assurer que la graphie des mots corrigés
dans les épreuves était bien en catalan et non en castillan.
Aucun commentaire:
Publier un commentaire